Late Rosh Hashanah post
The Moishe Oysher from Louis P. Listen to some samples of his music here.
Which reminds me, I read in the JC that Google now translates Yiddish. Note to Google: according to Meyer Levin, the Yiddish for website is polotinia platz). Test it for yourself on The Youth Will Sleep No Longer.
Oh, and if you didn't follow Matt's link to the NPR piece with loads of cool Iranian funk from the 1970s, including "Hava Negila" by Dia Prometido, apparently a Tehran-based Chilean Bahai band, then do.
Added: This will make your mouth water (actually, probably only if you are an Ashkenazi Jew). [H/t Jogo]
Which reminds me, I read in the JC that Google now translates Yiddish. Note to Google: according to Meyer Levin, the Yiddish for website is polotinia platz). Test it for yourself on The Youth Will Sleep No Longer.
Oh, and if you didn't follow Matt's link to the NPR piece with loads of cool Iranian funk from the 1970s, including "Hava Negila" by Dia Prometido, apparently a Tehran-based Chilean Bahai band, then do.
Added: This will make your mouth water (actually, probably only if you are an Ashkenazi Jew). [H/t Jogo]
Comments
Am I right that e-mail is blits-post?
But then I realized he's dead. Is this other Meyer Levin a friend of yours? His website has many odd inaccuracies and no comments function.
So, plats is place, but is polotonia a completely made up word?
And how does the Yiddishist world come to a consensus around these sorts of neologisms?
google translate works for simple stuff, but, as you can see with my blog, its not yet good for translating websites (from Yiddish to English or visa-versa). i was playing with it the other day and it translated ייִדישע שולן as Indian Schools. Its definately a cool project though.