Surely not everything has to be about politics? Below I copy a letter published in the journalAmerican Speechin 1961 that provides some academic credibility to the all important “Shm.”
ON YIDDISH SHM-
American Speech, Vol. 36, No. 4 (December, 1961), pp. 302-303.
A decade ago, Leo Spitzer recorded some popular manifestations of the Yiddishshm- formula of derogation (fancy-shmancy,Plato-Shmato, and so on), in speech, comic strip, magazine, book, and movie. Several years later the present writer added specimens from television and from magazine-quoted speech of official Washington.
The usage has clearly become more widespread. In one issue of theNew Yorker(Dec. 1, 1956, pp. 232 and 189), two different advertisements made use of the formula. One was by the conservative book publisher Macmillan, crying: ‘Sibling Schmibling! You needBaby Makes Four.’ The other was by a Philadelphia camera company (Konica) that declaimed a tongue-twisting: ‘Gadgets, Schmadgets ... as Long as It Takes Pictures!’ Another example is in a recent advertisement of the Berlitz Schools, inHarper’s, May, 1961, p. I5, headed ‘French-Schmench/It's All Greek to Me.’ The second of these three examples is, of course, a derivative of the old ‘Cancer, shmancer,abi gezunt’- ‘Cancer, shmancer, as long as you're healthy’ -which, as I have noted earlier, was utilized in a Herblock cartoon on the Atomic Energy Commission: ‘Mutations, Shmutations-Long as You’re Healthy.’
Indeed, even greeting cards have ‘gotten into the act’: ‘Freud, Schmoid, as Long as It’s Enjoyed-Happy Anniversary.’
The recent animated film, ‘1001 Arabian Nights,’ featuring the nearsighted Mr. Magoo, contained the line: 'Magoo, Mashmoo, I'll kill the miserable wretch!’
Even the toy market has been invaded. A construction set named ‘Krazy Ikes’ (Whitman Publishing Co., Racine, Wis.) provides a brochure illustrating many human and animal figures to be made with its plastic pieces, the models being given humorous names like ‘Crocodike,’ ‘Ikestrich,’ ‘Hunter- Ike,’ and so on, including ‘Shmike,’ a pathetic little creature without arms.
As I have noted before, the formula has been applied with different punctuation, sometimes with a hyphen (fancy-shmancy), sometimes with a comma (pretty, shmetty) and sometimes, as in the example from the Macmillan advertisement quoted above, with no punctuation at all. In theNew Yorker’s comment ‘Oh confusion schmooshun,’ quoted by Spitzer in his first cited work, we have not only the unpunctuated form, but one which is both shortened and changed in spelling. (The ‘classical’version would have been:confusion, conshmusion.)
A basically similar (unpunctuated and truncated) form recently appeared in my local Pennsylvania newspaper, the EastonExpress, Feb. 18, 1960, p. 5, col. 2, in a letter disputing David Susskind’s evaluation of television’s Jack Paar: ‘“Deliciously Irreverent?” Irreverent Schmeverent!’ Still another version occurred in a communication to the New YorkTimes(March 1, 1959, Section X, p. 3), in which theshwas retained and themchanged to fit the letter in the first half (Gwen, Schwenin place ofGwen, Shmen): ‘My husband spotted Gwen Verdon as a potential star ... so we have followed her career with interest, but Gwen, Schwen, the play’s the thing, and “Redhead” is an obvious, silly little story.’
This last may have been a printer’s error. Whether it is or not, we probably should expect additional variations on the ‘twin-form’ theme, which has been dealt with in scholarly detail by Spitzer. It is safe to surmise that these further usages, like the examples already quoted, will be offered with little awareness of the suggestive element in theshm- cluster. This element has been accorded definitive discussion in the cited article by Roback.
LILLIAN MERMIN FEINSILVER
 Leo Spitzer, ‘Confusion Schmooshun,’Journalof English and Germanic Philology, LI (1952), 226-27.
 ‘Yiddish and American English,’ ChicagoJewish Forum, XIV (1955-56), 71, and ‘TV Talks Yiddish,’ibid., XV (1957), 228-29.
 ‘TV Talks Yiddish,’p. 229.
 This contains not only the deprecatingshm- but- perhaps unwittingly- the much-discussed ‘shmoo’ of cartoonist Al Capp. See Leo Spitzer, ‘The Shmoo,’American Speech, XXV (1950), 69-70; A. A. Roback, ‘Shmoo and Shmo: the Psychoanalytic Implications,’Complex(Spring, 195 I), pp. 3-15; and Allan H. Orrick, ‘On the Etymology of “Shmoo,”’American Speech, XXIX(1954), 156.
 See footnote 2.
 That article was not listed in the indexes and was apparently unknown to Spitzer, to Orrick, and to Thomas Pyles, who attempted a survey of Yiddish terms, includingshmooandshmoin hisWords and Ways of American English(New York, 1952), as well as to Wentworth and Flexner, whose outspoken new compendium,Dictionary of American Slang, is surprisingly unaware in its treatment ofshmo. For brief notes onschmo, see Pyles,op. cit., 208-10, and my ‘Shmo, Shmog, and Shnook,’American Speech, XXXI (1956), 236-37. This last note too was written without knowledge of Roback’s contribution, which came to my attention quite by accident several years later.